El escándalo de subtítulos "Let The Right One In"

El escándalo de subtítulos "Let The Right One In"
El escándalo de subtítulos "Let The Right One In"

Vídeo: Scandal Season 7 Promo (HD) Final Season 2024, Julio

Vídeo: Scandal Season 7 Promo (HD) Final Season 2024, Julio
Anonim

Bien, esta historia se me pasó por la cabeza, pero aparentemente ha habido un gran alboroto en la blogósfera sobre el lanzamiento en DVD / Blu-ray de la película sueca Let The Right One In, que resultó ser mi favorita de las selecciones internacionales de Screen Rant. 2008

En las últimas semanas desde el DVD / Blu-ray de Let The Right One En las tiendas de éxito, los fanáticos de esta historia escalofriante de amor prepubescente vampiro / humano han estado viendo y volviendo a ver la película, tratando de asimilar todas las sutilezas y hermosas imágenes que el director Tomas Alfredson incluyó en cada toma y secuencia. Sin embargo, esas visitas repetidas también revelaron un secreto siniestro:

Image

Alguien tenía totalmente f @ # $! D con los subtítulos en inglés / español en las versiones de DVD / Blu-ray de Let The Right One In. Y eso no es tan genial (¿o sí?).

Antes de profundizar demasiado en esto, déjame darte un ejemplo visual de lo que tiene a los fanáticos de esta película llorando:

La escena que se muestra a continuación ocurre en la película cuando el "cazador de sangre" tiene a un niño atado en un vestuario del gimnasio de la escuela preparada para ser drenado, solo para ser interrumpido por los amigos del niño, que vienen golpeando la ventana del vestuario, diciéndole a su amigo cautivo que se apure. Dependiendo del tipo de subtítulo (teatral o DVD), ese mensaje se transmite de dos maneras muy diferentes:

Image

Así es como apareció el diálogo en el estreno teatral.

Image

Así es como apareció el diálogo en las versiones de DVD / Blu-ray.

Usted ve la diferencia: los subtítulos de DVD / Blu-ray se han despojado por completo del carácter (sí, el diálogo tiene carácter) a una traducción simple y banal al inglés. Un par de adolescentes de secundaria que se burlan de su amigo sobre "servirse a sí mismo" cuando está a punto de cortarse la garganta es mucho más rico (y divertido, en mi opinión) que una frase como "hora de irse a casa". Tendríamos mucha suerte si los adolescentes comenzaran a hablar entre ellos de manera formal e inofensiva.

Desde que estalló este "escándalo", Magnolia Pictures (cuya rama de género, Magnet Releasing, distribuyó Let The Right One In en Estados Unidos) ha reconocido la ira de los fanáticos por la nueva traducción y ha prometido relanzar el DVD / Blu-ray con el mismo Subtítulos en inglés / español que hicieron que el estreno teatral fuera tan humorístico:

“Nos han hecho saber que hay varios fanáticos a los que no les gusta la versión de los subtítulos en el DVD / BR. Tuvimos una traducción alternativa con la que fuimos. Obviamente, muchos fanáticos pensaron que deberíamos habernos quedado con la versión teatral original. Estamos escuchando los comentarios de los fanáticos y, en el futuro, fabricaremos los discos con los subtítulos de la versión teatral ”.

Los consumidores podrán distinguir las buenas versiones de DVD / Blu-ray de las de mierda mirando la parte posterior de la caja donde se enumeran las especificaciones del disco. Los puristas de la traducción quieren estar atentos porque es algo así como "SUBTÍTULOS: INGLÉS (teatral), ESPAÑOL (teatral)"; si ves eso, entonces estás listo para irte.

Por supuesto, Magnet NO intercambiará la versión de "subtítulos malos" de la película por copias de los "buenos", dejando a muchos fanáticos ansiosos que salieron y se llevaron a Let The Right One In tan pronto como llegó a las tiendas. en el frio.

Si vender un producto basura no fue una violación suficiente, esta semana Magnolia decidió que era necesario dar un golpe público al círculo de blogueros que han estado difundiendo la buena noticia sobre esta película desde el primer día (más de lo que hizo la "prensa real", podría agregar):

Sí, los bloggers están teniendo un día de campo en este caso. Normalmente les gusta elegir las pistas de doblaje en inglés, pero en este caso son los subtítulos. Obviamente en línea tienden a tener una mentalidad ruidosa y trepidante sin conocer todos los detalles.

La pista de subtítulos actual no está alterando el contexto de la película, de hecho, es una traducción más literal que cualquier versión anterior de subtítulos. No es un archivo de subtítulos defectuoso o defectuoso. Simplemente más literal y de mayor tamaño para la pantalla pequeña. Se produjeron archivos de subtítulos en inglés y español para esta versión de DVD. Francamente, no es tan raro que los subs varíen de versiones anteriores, por lo general pasan desapercibidos ya que los subs son puramente una traducción del diálogo cinematográfico.

Esto no habría sido un problema si no hubiera sido por un blog de terror en particular haciendo una al lado de la otra y alegando que están equivocados. Ellos no son. No estamos haciendo un retiro ni nada de esa naturaleza, nuevamente, estos no son defectuosos. El título salió hace dos semanas y el público en general no se da cuenta y no le importa: los bloggers son bien conocidos por saltar sobre algo, resolverlo y seguir adelante.

Hemos decidido que, en base a los comentarios, haremos un cambio continuo, de modo que en el futuro (una vez que se agoten los inventarios), haremos disponible esa versión de subtítulos. Las opciones de configuración serán; Subtítulos en inglés / Subtítulos en inglés (teatral) / Subtítulos en español"

Wow, eso es una gran recompensa para aquellos que han usado su poder de prensa para hacer que su película se vea bien. Gracias por eso.

Dejaré que cada uno de ustedes compare lo que Magnolia tiene que decir en su declaración con la comparación de diálogo de lado a lado que aparece arriba. ¿Le parecen las dos versiones del diálogo "lo mismo"?

Image

Sin embargo, no puedo ser demasiado duro con Magnolia / Magnet. Yo mismo alquilé Let The Right One In en DVD tan pronto como fue lanzado, ansioso por una segunda visualización, y ni una sola vez me desanimé o confundí por el cambio en los subtítulos. De hecho, ¡ni siquiera sabía que había habido un cambio hasta que la blogósfera explotó de ira! En mi experiencia visual, la película aún era conmovedora y poderosa, valía cada una de las cinco estrellas que le di en mi crítica el año pasado.

También hay que jugar al abogado del diablo y preguntarse qué conjunto de estos subtítulos es realmente el más cercano al dialecto sueco de la película. Siempre existe la posibilidad de que el lanzamiento teatral haya subtitulado "americanizado" para hacerlo más accesible a una audiencia estadounidense, mientras que el DVD / Blu-ray se adhirió más rígidamente a las raíces suecas, como afirma Magnolia / Magnet. aunque). Al final, todo se reduce a preferencias personales, ya que la verdad siempre se perderá en la traducción. Entonces, ¿cómo te sientes acerca de todo el escándalo de subtítulos Let The Right One In ? ¿Hizo alguna diferencia en tu visión de la película?

Fuentes: Agradecimientos especiales a Icons of Fright, Slash Film y Film School Rejects por revelar esta historia por primera vez y por hacer el tedioso trabajo de reunir capturas de pantalla de lado a lado para probar el punto. ¿Quién dice que los bloggers no son reporteros reales?